Наконец-то закончил перевод книги, D. "Nobby" Clarke, What were they like to fly? Короткие рассказы, в которых Нобби Клэрк повествует о своём опыте общения с 35 различными самолётами, начиная с Авро "Кадет" и заканчивая "Гарвардом". А также "Суордфиш",
"Шарк", "Скуа", " Рок", "Бота", " Фулмар", Fiat G.50, Macchi MC.200...
Почитать можно здесь:
https://proza.ru/avtor/mathewglucharr&book=1#1
Однако, читать на Proza.ru неудобно, готов признать. Сейчас изучаю подходы к теме, как это всё издать в бумажном виде. Дело для меня новое...
Большая работа, спасибо!
Интересно читать о людях того времени, тем более когда они сами это рассказывают (пусть и с Вашей помощью:)).
В электроне читать не люблю, поэтому бумажный вариант очень интересен.
Удачи!
Конечно поставил очередной плюс в репу за общественно полезный труд. Спрашиваю очень робко и неуверенно: почему произнесение гласной в фамилии автора так трактуете? Точно не "Кларк"?
Конечно поставил очередной плюс в репу за общественно полезный труд. Спрашиваю очень робко и неуверенно: почему произнесение гласной в фамилии автора так трактуете? Точно не "Кларк"?
Точно будет "Кла-ак" Сочетание "ar" дает долгое тягучее "а", в русском заменяемое на "ар". А так конечно очень любопытно и интересно, спасибо.
А по-другому и быть не может. Вот коллега Матвей_Глухарь вам в пример. Мне вот ничего не надо. Ещё в начале 1990-х имел самое большое в Казани частное собрание профильной литературы на иностранных языках и сам всё уже давно прочитал, а вот перевести, набрать на компе и инициативно представить для всеобщего пользования за всю жизнь ничего так и не сподобился.
ЗЫ. SLR Самое полезное что можете сделать - это перевести для этажерщиков вот эту книгу:
Ничего интереснее и неожиданнее я никогда не читал. У меня она естественно есть в оригинале, но продавая остатки своей библиотеки нет даже малейшего намерения её продавать. Книг с подобным названием много, но такая - одна. Там описаны не лётчики, не самолёты и даже не события, а как раз те аспекты, о которых применительно к воздушной войне 1914-1918 ёмко и концентрированно не пишут вообще никогда и нигде:
- зарождение системы подготовки и движение лётных кадров
- зарождение авиационной медицины
- зарождение авиационного приборостроения
- зарождение системы аэродромного техобслуживания и обеспечения
ну и т.д. и т.п. Не являясь поклонником ПМВ, прочитал на одном дыхании. Русскоязычные этажерщики будут вам благодарны пожизненно. Книга не длинная: иллюстраций минимум, поля широкие, набрана достаточно крупным шрифтом.
Так вот, отвечая на вопрос: в исходнике, фамилия автора - Clarke. Конечное "е" не произносится, но изменяет вторую гласную, она будет уже не "а", а "э".
Так вот, отвечая на вопрос: в исходнике, фамилия автора - Clarke. Конечное "е" не произносится, но изменяет вторую гласную, она будет уже не "а", а "э".
Вот поэтому и спрашивал-уточнял робко, и когда дело касается имён собственных делаю так всегда с тех самых пор, когда разок заглянул в словарь правильного прочтения английских имён и фамилий (днём с огнём не достать, только в читальном зале). Тут вот недавно барабанщика из Юраи Хип упоминали
http://scalemodels.ru/modules/forum/viewtopic_t_83229.html
Группа в 1970-е у нас в стране была очень-очень популярна и о ней даже писали в прессе (даже англичане удивлялись: у нас их никто не знает, а у вас она в топе популярности), так барабанщика как только не звали - и Керслейк, и Кёслейк, а в словаре-то эта весьма распространённая шотландская фамилия звучит вполне однозначно: Казлэйк, и больше никак. То же самое касается английского летающего музея Duxford. Наш казанский журналист и мой друг юности Равиль Гусманович Вениаминов побывал там в 1980-е (статья была в "Крыльях Родины"). Спрашиваю - как они его называют? Ответ: Только Дюксфорд. Своими ушами слышал сто раз, и "Даксфорд" не слышал ни разу.
Добавлено: Пн Ноя 23, 2020 12:23 am
Заголовок сообщения:
Матвей_Глухарь писал(а):
Так вот, отвечая на вопрос: в исходнике, фамилия автора - Clarke. Конечное "е" не произносится, но изменяет вторую гласную, она будет уже не "а", а "э".
Во в грамматику-то полезли... ПризнаЮ свою ошибку, действительно, сочетание "ar" эдесь как "эр" (точнее нечто среднее между "эр" и "эа"). Но только не из-за конечного "е", а после впереди стоящего "л". После "л", шипящих и перед двойным "р" ("arr") - "эр", в остальных случаях "ар"
Казанец писал(а):
а в словаре-то эта весьма распространённая шотландская фамилия звучит вполне однозначно: Казлэйк,
Так потому что шотландская с шотландскими вывертами английского. На чистом английском что-то вроде "Кёслэйк" (с английского ведь энтузиасты переводили, не с шотландского)
Добавлено: Пн Ноя 23, 2020 1:48 am
Заголовок сообщения:
alex_x писал(а):
На чистом английском что-то вроде
Так я уже вообще ни в чём не уверен. А может быть во время приезда к нам Сандра Буллок напрасно обижалась, когда её объявляли как Баллок? На первый взгляд вроде бы всё понятно: как бы ни писалось, но корень "булл" в английском языке есть, а корня "балл" нет. Но при этом в классических вроде бы переводах я то там, то сям натыкаюсь на госсекретаря Рузвельта времён ВМВ по имени Корделл Хэлл, при том что его фамилия Hull есть полноценное существительное без вариантов, читается как Халл и обозначает "корпус" (корабля в том числе). Так может быть Шура Бычкова и сама находится в неведении, что её фамилия на самом деле читается как Бэллок?
Добавлено: Пн Ноя 23, 2020 2:09 am
Заголовок сообщения:
Так то ж Америка, страна мигрантов. Там каждый на своем языке говорит. Латиносы свои фамилии английскими буквами по-испански пишут, итальянцы - по-итальянски, немцы - по-немецки, причем имена часто натурально английские. Вот и попробуй их прочитать на чистом и правильном английском. И хрен знает, куда корни этой Баллок-Буллок ползут, в какие народности и диалекты.
Просто идёте в ближайшую типографию, с деньгами, и вам всё напечатают и отдадут на руки.
Да ещё и номер ISBN зарегистрируют. Уж не знаю как сейчас, но раньше это была почти обязательная услуга практически любого, пусть даже никому не известного но мало-мальски уважающего себя издательства. И рассылку по крупнейшим библиотекам сделают самостоятельно.
Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд:
Матвей_Глухарь писал(а):
В Беларуси всё несколько сложнее.
Ах, в Беларуси, да ещё сейчас... Невзначай и судьбу себе поломать можно.
Добавлено спустя 4 минуты 8 секунд:
Матвей_Глухарь писал(а):
Да и денег лишних у меня нет. Я ведь не хочу ограничиваться одной копией, "для себя, любимого".
Увы, себестоимость - от тиража. Так везде и всегда. Если грубо, то при тираже 200 тыс. в коленкоре, на мелованной бумаге и с иллюстрациями одна штука выйдет дешевле, чем без иллюстраций, на газетной бумаге и в мягкой обложке при тираже 500 штук, если вообще возьмутся. А то скажут - сто штук? вон, на ксерокс идите, а переплетать сами будете, вручную.
Однако, читать на Proza.ru неудобно, готов признать.
15 минут - и будет очень удобно читать, все уже в одном файле.
Кстати, книжка нигде не светится в пэдээфах, только в продаже... 38 зеленых рублей на Амазоне.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы